3. GRUPPENS MEDLEMMERS EGNE ERFARINGER.
I
dette kapitlet har vi valgt å presentere kort hver enkelt gruppemedlemmenes
erfaring knyttet til tospråklig opplæring. Dette gjøres med hovedtanke for å konkretisere hvordan vi opplever det
er i praksis.
GRUPPEMEDLEM NR.1
Jeg har utdannelse som lærer fra
hjemlandet. I 1978 begynte jeg for første gang å jobbe som lærer på skolen.
Siden da har jeg tilegnet meg forskjellige metoder i min jobb som lærer. De erfaringer bruker jeg fortsatt
også her i Norge.
Jeg startet med jobben som tospråklig lærer med å jobbe som tospråklig assistent i barnehagen i 16 %. I dag jobber jeg 100 % som tospråklig lærer og
morsmålslærer.
I år jobber
jeg på 7 skoler og har 18 elever.
Jeg tilegnet meg nye erfaringer gjennom samtaler med dyktige
norske lærere. Jeg
har vært i en lang periode på forskjellige timer på norske skoler og har observert på hvordan norske lærere jobber. Jeg fikk mulighet til å utvide erfaringen min og har begynt å bruke disse metoder i jobben min som
tospråklig lærer. Det
var klart for meg at det er veldig viktig å finne ut
hvordan barn behersker morsmålet sitt
fordi morsmålet er som
grunnlag for å innlære et nytt språk. Ny begreper er lettere å forklare når barn har lært seg tilsvarende begreper på sitt morsmål. Kartlegging av språkkunnskaper er nyttig arbeidsredskap
her i forhold til individuelle planlegging til hver enkelt elev.
Jeg lager metodiske opplegg avhengig av hvor mye elevene
kan på morsmålet sitt.
Erfaringer viser at det er forskjeller mellom elevene, noen kan både lese og skrive på morsmålet sitt,
noen kan ingenting eller kun utveksle enkle setninger. Derfor prøver jeg å bruke både morsmål og norsk språk når jeg
jobber med begreper. Etter min erfaring vet jeg at det er mange elever som er
veldig flinke i muntlig og i lesing, men mangler forståelser av innholdet i faglige tekster.
Jeg synes at innlæring av
faglige begreper er hovedmål i jobben
min.
Det skjer ofte på skolen at
elevene har konflikter på grunn av
misforståelser. Det
kan være forskjeller i tradisjoner og
oppdragelser. Da bruker norske lærere, vi
(tospråklige lærere) til hjelp i samtaler med tospråklige elever. Problemer løses veldig fort etter involvering av
tospråklige lærer i slike
kulturelle misforståelser. Det
er lettere å forklare
til barna hva som er galt oppførselen med
hjelp av tospråklig lærer.
Det er ikke bare elever som trenger hjelp med språkforståelse.
Erfaringen min viser at foreldrene til barn trenger også hjelp. Skolen sender hjem
forskjellige brev med informasjoner og skjemaer. Det skjer veldig ofte at
foreldrene ikke forstår innholdet
i brevene og leverer skjemaene tilbake uten å ha svart.
Da tar kontaktlærere
kontakt med oss tospråklige lærere og ber om hjelp.
Samarbeid mellom kontaktlærer og
tospråklige lærere gir
alltid gode resultater.
Jeg synes at jobben min er interessant og nyttig.
GRUPPEMEDLEM NR.2
I 1996 begynte jeg å jobbe som
assistent for innvandrerbarn i Asker kommune 4 timer i uken. Disse timene hadde jeg som oppgave med å passe på en elev, siden han var veldig utålmodig og ukonsentrert. Jeg hjalp han
også med det faglige blant annet
forklaring av oppgaver og undervisningen. Etter ett år fikk jeg beskjed om at de ikke
trenger meg mer, siden eleven hadde forbedret seg. Dette var veldig positivt
for eleven, men dumt for min del som ikke hadde noe mer jobb. Jeg søkte deretter en ny stilling på SFO som var utlyst, og jeg fikk 46 %
fast stilling i SFO. Jeg fikk også beskjed om
at de hadde en indisk elev på skolen som
trengte mye faglig hjelp, og dette så de meg
egnet til siden jeg hadde indisk bakgrunn og kunne snakke norsk. Eleven fikk
egentlig allerede tospråklighjelp
fra en annen lærer, men
kun 2 timer i uken, noe som ikke var nok. Denne eleven var veldig svak i det
faglige samtidig som hun forstod lite norsk. Jeg jobbet parallelt med norsklæreren for å få henne opp
på ett høyere nivå, noe jeg klarte etter en stund. Det
var allerede ansatt en morsmålslærer på skolen,
men da hun ble langvarig sykmeldt ble jeg tilbudt å ta over stillingen hennes, noe jeg
takket ja til. Etter denne dagen jobber jeg på
forskjellige skoler i Asker og Bærum kommune
for å hjelpe tospråklige barn som er svake i norsk. Jeg
hjelper dem med å forstå undervisningen, og utvikle ordforrådet på norsk.
Etter noen år som morsmålslærer gikk
jeg over til å være tospråkliglærer. Som
tospråkliglærer hjelper
jeg utvalgte tospråkligbarn
med det de trenger hjelp til. Dette kan være alt fra
norskfaget til matematikk. Hovedformålet er å følge den
samme undervisningen som resten av klassen har, og enkelte ganger hjelper jeg
eleven i klassen, mens andre ganger tar jeg eleven med meg ut og til et annet
rom. Jeg merker stor fremgang på elevene når de får hjelpe
til å forstå leksene
sine, i forhold til når de ikke
forstår, siden elevene ofte slurver med
leksene når de ikke forstår hva de egentlig skal gjøre.
Som tospråkliglærer jobber vi tett med kontaktlærerne for å holde seg selv orientert på hva det skal undervises om og på hvilket nivå. Vi deltar også i enkelte tilfeller på konferansetimer, når det viser seg at det er behov for
det. Dette kan forårsakes at
foreldrene til eleven er svake i norsk og syns det er utfordrende å forstå alt
sammen. De føler jeg mer
forstått og har lettere for å forstå hvis en
som snakker samme språk som de
kommuniserer med dem. Dette reflekterer skole og hjem samarbeid.
Jeg har også deltatt på foreldremøter som tospråkliglærer for å hjelpe foreldre med
minoritetsbakgrunn med å forstå hva som foregår på skolen,
elevens undervisning og andre relevante aktiviteter. Også i dette tilfelle hjelper tospråklige lærere med
skole og hjem samarbeid. Vi bidrar til å bygge bro
mellom skole og hjem, og sørger for at
begge parter forstår
hverandre. Enkelte foreldre tørr ikke alltid å stille spørsmål i plenum,
siden de ikke føler at de
kan snakke godt norsk, og derfor syns de det er mer betryggende å spørre tospråkliglærere som
kan forstå de på deres eget språk.
Med utgangspunkt i de eksemplene jeg har gitt, gir det
tydelig frem at tospråklige lærere må samarbeide
med faglærere,
forberede seg til timer, lese seg opp på fagstoffet
for å holde elevene på samme nivå i klassen og alt dette fører til at tospråklige lærere burde
hatt et arbeidskontor/-plass på skolene
hvor de kan sette seg ned å forberede.
I dag må alle tospråklige lærere
forberede seg hjemmefra. I tillegg til at vi ikke har en fast arbeidsplass så får vi ikke
enkelt fast stilling. Ofte får man
beskjed om at man må jobbe i
SFO eller leksehjelp når det ikke
er flere tospråklige barn
i bildet. Dette er jeg selv et eksempel på. Etter
flere år som tospråklig lærer, har
jeg nå fått beskjed
om å jobbe mine 6 timer på SFO, da det ikke er flere elever som
trenger de 6 timene som tospråklig opplæring. Dette syns jeg er veldig dumt
og utfordrende, siden jeg tar deltidsstudiet ved siden av jobben også. Kommunen/skolene tar dessverre lite
hensyn til dette.
GRUPPEMEDLEM NR.3
Jeg har opplevd en gang at en av mine elever søkte meg om hjelp om en skole tema. Da
jeg spurte hva det gjaldt, sa hun at 3 klasser fra femte trinn har tema om
flyktning og kontaktlærerne vil at
jeg forteller noe om flyktning siden hun var selv flyktning. Eleven fortalte
sin erfaring og opplevelsen fra flyktningleiren, hvordan hun kom til Norge,
kulturen fra hjemlandet. Eleven var spent og redd hvordan dette skulle gå. På grunn av
språkproblem og dårlig selvtillit klarte ikke eleven å stå frem i
klassen for å fortelle
om temaet. Med tospråklig læreren ved side fikk hun både selvtillit, trygghet og stolthet.
Tospråklig har viktig rolle som lærer og tolk.
Etter at hun er ferdig med presentasjonen, ble eleven stilt
mange forskjellige spørsmål fra klassen og hun svarte alle spørsmålene med
min hjelp som tolk. Da prestasjonen var over, viser hun stolthet og trygghet.
Klassen har også hatt stort
læringsutbytte ved å høre noe som
har opplevd krig, frykt og flukt.
Målet med
oppgaven er å belyse
utfordringer som tospråklige lærere møter i det
daglige arbeid. Når jeg sier
utfordringer, da snakker jeg om arbeidsmetoder og verktøy som blir brukt på jobben. Den tospråklige lærer møter stadig utfordringer, det kan være blant annet kontakt mellom læreren, eleven, foreldrene og skole
ledelsen.
Tospråklig lærere jobber ofte forskjellige skoler
med ulike steder i kommunen. Dette gjør at mye av
tida går for kjøring fra sted til sted, og det gjør læreren
kjenner dette i kroppen på grunn av
tidspress. I motsetning til vanlig lærer som har
fast arbeids plass. En tospråklig lærer har sine undervisnings verktøy i bilen mens de kjører fra sted til sted.
I tillegg møter den
tospråklige lærer
tidspress i undervisnings time med eleven. Derfor er det viktig at man er
effektiv og engasjert i timen for å ha mest
utbytte av undervisningen. Et viktig tiltak for en god undervisning må til er et tverrfaglig samarbeid med
andre lærer,
foreldre og ledelsen. Dette mener jeg at den tospråklig savner. De jobber mye alene, og
har lite tid til hvert sted.
Andre utfordringer som den tospråklige lærer møter er at vi har mange elever i
forskjellige trinn og nivå, fra
1.klasse til 10.klasse, noen av elevene er født i Norge,
mens andre kom til landet da de var barn. Det finnes også andre barn eller ungdommer som kom
til dette landet. De har lite skolebakgrunn fra hjemme til tross med alder. De
mangler basiskunnskap og grunnleggende kunnskap for å tilpasse seg nivået til det norske skolesystemet. De
trenger mer hjelp og tilrettelegging for å styrke
faglig og sosialt ferdigheter.
Tospråklig læreren har ikke egnet arbeidsplasser
som han kan forberede seg til undervisningen og dette gjør at læreren må forberede seg til undervisningen
hjemme. Dersom lærere får tildelt
egnet arbeidsplass, får de
arbeidsrom slik at de kan planlegge i undervisningen, dermed kan møte den enkelte elevens behov. Man
opplever daglig at mange skoler ikke har faste arbeidsrom til tospråklige lærere. Det er vanlig at tospråklige lærere må sitte med elevene ut i gangen eller
i mediateket for å undervise
dem.
GRUPPEMEDLEM NR.4
Sist uke var jeg i en første klasse. Jeg gikk inn i klassen
for å hente min elev, i den timen hadde
kontaktlæreren
begynte å forklare
elevene sammensatte ord. Hun var flink å spørre meg om det var sammensatte ord på mitt morsmål (elevens morsmål). Jeg svarte ja, og har gitt noen
eksempler hun hadde også prøvd å si det,
men klarte ikke tydelig, Læreren sa” tenk dere, Ali kan det språket vi synes det er så vanskelig, dette kan han og snakker
hjemme” Da jeg så på min elev,
smilte og nikket han, det viser tydelig at han likte det læreren sa og viste klassen at han
hadde et annet språk og
kultur. Jeg synes dette var veldig fint eksempel å vise hele
klassen en del av hans identitet. Kontaktlæreren
bevisstgjorde minoritetsspråklig
elevens identitet i klassen og meg som en støtte lærer kunne hjelpe han å oversette norsk til morsmål. Dette er positivt, fordi det
synliggjør eleven og
elevens tospråklig lærer.
Jeg opplever ofte at mine elever
forteller mye som skjer i skolen. Da føler jeg at
de klarer å utrykke
seg følelsene lettere på morsmål og føler seg mer trygge. Det gjelder saker
om trivsel og sosialt samvær på skolen. Hvis det er noe saker om
mobbing er det lettere å fortelle
tospråklig læreren som
gjør noe med saken.
Å jobbe med
språk og begrepslæring er det en utfordringen vi møter hverdag på skolen. Elever har forskjellige nivåer og det å lære begrep
kan ta tid. Jeg har ikke faste gruppe rom på skolene,
vi har tospråklig opplæring ofte i mediateket, i biblioteket
eller i korridoren. Noen ganger mister vi en del av tiden med å finne et egnet arbeidsrom.
Kontakt læreren spør meg ofte om jeg kunne skrive
beskjed til elevens meldingsbok på morsmål slik at foreldrene får med seg riktig informasjon. Noen
ganger ber kontakt lærerne meg
om å ringe hjem til eleven om å informere skolens aktiviteter eller
hvis eleven trenger noe. Dette er et nødvendig
samarbeid.
Jeg treffer med foreldre som ønsker å vite mer
om norsk kultur og skole systemet. Jeg er ofte mellomledd (brobygger) mellom to
kulturer gjennom mine faglige kunnskaper. En kontakt lærer spurte meg om jeg kunne komme inn
i klassen og fortelle om vårt land,
religion og kultur. Jeg var takknemlig å bli spurt
og jeg kom inn i klassen og presenterte meg og mitt land sammen med min elev. Læreren setter pris på minoritetselevens kulturell
bakgrunn, medelever var veldig nysgjerrige og fikk mange spørsmål som de
ville vite. Det å bli kjent
med andre kulturer hindrer fremmedfrykt og skepsis møte med andre.
GRUPPEMEDLEM NR.5
Å jobbe som
tospråklig lærer er noe
jeg ønsker meg i framtiden. Men akkurat nå jobber jeg ikke på skolen. Da kan jeg beskrive mine
private erfaringer som mamma til tospråklige barn.
Mine barn er tospråklige, men
ikke minoritetsspråklige i
Norge, fordi de har en norsk far. Det norske språket regnes
som morsmål for dem.
De behersker russisk også veldig
godt, men selvfølgelig ikke
fullt så godt som
norsk. Når vi er på ferie i Russland, da er de
minoritetsspråklige der.
I et land som de ikke er vant til og ikke kan så mye om, er
det veldig viktig å ha en
voksen person som de kan stole på. Da blir
jeg, som har russisk som morsmål og kan
mye om landet, kultur og mentalitet, en trygg havn for dem, en brobygger mellom
to språk og to
kulturer. Jeg forklarer dem koder som
gjelder i Russland og som er forskjellige fra de norske. Jeg forklarer dem ord
og begrep som de ikke kan. Ofte må jeg gi dem
beskjed på norsk – som de er vant til fra Norge. I en
alvorlig eller rett og slett farlig situasjon, er det viktig å handle raskt, og da bruker jeg norsk
– språket som
ligger i hodet til dem.
De stiller veldig mange spørsmål om alt de ser rund og ikke er vant
til fra Norge. Hvis det er noe som opptar dem, snakker de helst på norsk om dette, da utrykker de seg
bedre. Fordi det er veldig viktig for hver enkel person å bli forstått. Det gjelder ikke bare barn. Jeg
har opplevd mange ganger i forskjellige situasjoner, i både norsk-russisk og russisk-norsk
retning, at det er viktig å få trygghet med å bli forstått av den andre parten og forstå selv hva som skjer. Dette gjelder
språk, oppførsel,
handlinger. For et barn som kommer til et fremmed land er det veldig viktig å lære nytt på en måte som gir
han eller hun forståelse – på sitt språk. Barn utvikler seg best når de har trygghet – og det kan jeg gi til mine barn når vi er i Russland.
En gang var vi på en
lekeplass. Da ville mine barn leke sammen med de andre. Men de andre hørte at mine barn snakket litt rart,
med aksent. Da ble de også utrygge og
ville ikke leke, situasjonen var ikke enkel for dem heller. Da forklarte jeg at
vi kommer fra et annet land, og mine barn snakker ikke så godt russisk, men de vil veldig
gjerne være med og
leke sammen. Min forklaring hjalp alle sammen: de russiske barn ble tryggere,
og mine barn fikk lettere kontakt med dem. Det mener jeg er et typisk eksempel
på hvor viktig rolle har tospråklig lærer for
minoritetsspråklige barn
og, ikke minst, andre barn, når to
kulturer kolliderer. Det å gjøre en slik kollisjon minst mulig
skarp er det viktigste målet for
tospråklig lærer, synes
jeg.
GRUPPEMEDLEM NR.6
Jeg kom til Norge da jeg var 5 år og siden jeg er oppvokst her i
Norge, har jeg selv erfart hvordan det er å vokse opp
med flerkulturelt bakgrunn og det å være tospråklig. Jeg har selv vært en minoritetsspråklig elev. Derfor kan jeg meddele ut
fra en elevs perspektiv.
Det blir ofte sagt for å kunne
integreres i et samfunn, er det nødvendig å kunne landets språk, og det tror jeg det stemmer. Jeg
var heldig som kom til Norge som barn. Av den grunn har jeg gått fra barnehage til høgskole. Siden jeg kom til Norge som
liten, var det mindre problemer for meg å lære det norske språket enn det var for mine foreldre.
Det gjorde at jeg integreres lettere i det norske samfunnet
Jeg føler meg
beriket over å tilhøre to kulturer. For å oppnå denne følelsen krever det at man er stolt og
trygge på sine røtter og sin identitet. Å kunne morsmålet tror jeg kan være med å bidra til
kjennskap til sine røtters
kultur. Den tiden jeg vokste opp her i Norge, mellom 1980 og 1997, ble det gitt
undervisning i morsmål 3 timer i
uka. Vi var samlet i en klasse med noenlunde samme alder, og hadde en
ettermiddag i uka fra kl. 15 til 18. Undervisningen foregikk da på et klasserom i en skole. Det ble
undervist av dyktige og erfarne morsmål lærere. Vi lærte om mitt hjemlands historie og
kultur. I tillegg lærte vi å lese på morsmålet, skrev stiler og hadde prøver og tentamen på lik linje med norskfaget. Morsmålet erstattet da som sidemål for nynorsk. Fremmedspråklige ungdom som jeg fikk fritatt
nynorsk og hadde isteden eksamen i morsmålet. På denne måten tror jeg at det har bidratt til
at jeg fikk gode kunnskaper om morsmålet og
hjemlandet mitt. Jeg ser fordelen med å kunne morsmålet for å kunne lære seg ett nytt språk. I tillegg til norsk behersker jeg
derfor morsmålet både muntlig og skriftlig ganske bra
til tross for at jeg er oppvokst her i Norge. Dessverre gir det ikke lenger
slike former for morsmål
undervisning lenger. Overfor mine tre barn, prøver jeg å snakke mest mulig morsmålet hjemme og formidler dem så godt jeg kan om kulturen og røtter som de også hører til.
Jeg gir dem råd om å ta i bruk det som er fint og bra fra
begge kulturene som barna mine hører til.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar